例を挙げる時に使用される「like」と「such?suchとlikeの違いを教えてください

例を挙げる時に使用される「like」と「such。suchとlikeの違いを教えてください。どちらもようなと訳すのでよくわかりません。。文法的にいうと,likeは「~のような」という意味のときは前置詞, suchは「このような」という意味の形容詞となります 1のlikeは,onやinと同じ仲間である「前置詞」ですので, <ひと?もの?こと>を表す名詞の直前に用います。

such~と。such~と like~の違い 。 日本語でこの文の違いを教えるならどういう感じなのか, よければ教えて欲しいです☆″σ?ω????????お願いします? A 。 強調の意味の such はほとんどの辞書に説明があると思いますので,ぜひ確認してください。 such は,前後の。like。ナミ先生。 どうもです、Wです。 自分で調べても結論がでないので質問させてください。 「 ~など」を意味する「such as」と「like」がありますが、。 違いと使い方がよくわかりません。 ご多忙のところ恐縮ですが、どうかご教授願います。

例を挙げる時に使用される「like」と「such。区別なく使用するネイティヴもいますが、厳密には違いがあります。「Like」は「〇〇に似たような」という意味を持ちますが、「such as」は「例えば〇〇など、〇〇のような」という意味を持ちます。 Sally always wears expensive brands like Gucci, Hermes and。

like。ならlikeを使った上記の文と似た意味になりますが、I want to be a singer such as Kirara 簡潔な説明はlikeとsuch asの後にくるものが含まれるか、含まれないかの違いといってます。likeの後にくるものは含まれず、such asの後に来るものは含まれるという 。 Qlookとtake a lookのニュアンスの違いを教えてくださいm?0?m。

あなたの知りたいのは、suchとlikeの違いではなく、such as と like の違いでしょう。X like Y は、Y に類似の X と言う意味です。この場合には、X は必ずしも Y そのものである必要はありません。一方、X such as Y は、Y に代表される X と言う意味です。この場合には、Y は X のなかに含まれます。主語として使われる場合には、両者はほとんど差がありません。たとえば、「あなたの奥さんのような可愛いらしい女性はなかなか見つかりません」は、A lovely woman like your wife is hard to find と言ってもよく、A lovely woman such as your wife is hard to find と言ってもかまいません。もっとも、その奥さんを褒める言葉としては、後者の文のほうがより適切です。一方、「あなたの奥さんのような可愛らしい女性と結婚したいものです」のように、X が動詞の目的語になる場合には注意が必要です。I want to marry a lovely woman like your wife と言うぶんには問題がないですが、I want to marry a lovely woman such as your wife と言ってしまうと喧嘩になる恐れがあります。なぜなら、この文は、その奥さんを結婚相手の一人として考えていることを示唆しているからです。

like。I want to be a singer like Kirara。 →こちらが適切です。 I want to be a singer such as Kirara。 →I want to be such singer as Kirara。ならlikeを使った上記の文と似た意味になりますが、I want to be a singer such as Kirara。 だとKirara。

回答者のrai***先生がおっしゃっているsuch asとlikeの相違については,少し考えすぎです。一般的に言って,such asはやや堅苦しい表現,likeは少し砕けた感じの表現としてとらえればよろしいかと思います。ですから,どちらにするか迷った場合はlikeを使っておけば特に問題になることはありません。rai***先生は,YがXの中に含まれるかどうかという点でちがいを説明していますが,これはlikeとasのちがいであって,しかも区別するのがかなりむずかしいものなのです。よって,a lovely woman like your wifeとa lovely woman such as your wifeのいずれを使っても,状況次第で?けんか?になる可能性があるのです。likeとsuch asのちがいはそれほど微妙なものなのです。rai***先生は少し大げさに考えているようですね。日本語だって同じことが言えます。?あなたの奥さんのような可愛らしい女性と結婚したい?と言った場合,相手の男性は自分の妻が対象に含まれているなどとは考えないはずです。なぜかと言うと,常識的には他人の妻の横取りもあり得ることを示唆している文ではないからです。英語では,likeにしろ,such asにしろ,例示するための語句ですから,YがXに含まれるかどうかまで区別しながら使っているわけではありません。非常に厳密かつ微細なところまでこだわって分析するのならば別ですが,その場合でも必ずしもrai***先生の言う通りにはなりませんし,また,一般的な使用状況ではYとXの関係など考慮されず,単なる例示にすぎない表現であることだけは確かです。また,A lovely woman like your wife is hard to find.という文にしても,これをsuch asにしたところでrai***先生がおっしゃるような?後者の文のほうがより適切?ということにはなりません。なぜそう言えるのか理由も書かずに主張するのはいけませんが,このような区別は英語使用上なんらの利点にもなりません。あまり気にしない方がいいでしょうね。rai***先生もウケ狙いで冗談半分にこんな話をしたのでしょうが,要するにそんなに目くじら立てるほどのちがいではありません。同先生も少し考えてから回答すればよかったのにと思います。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です